FUYU NO SEMI


Зимняя Цикада

 

Иногда люди опережают свое время,

Они рождаются, подобно зимней цикаде.

Если без печали в этот краткий срок посвятить себя плачу,

Никто не назовет это ложью.

 

Я смогу пересечь пустыню безвременья.

Даже если пока это только мечты,

Один день застывшего времени,

Настанет день, когда мечты станут явью.

 

А-а, жизнь — это жизнь, мечты — это мечты,

«Где они расцветут»? — спросите ветер!

 

Иногда цветы нарушают сезон.

Словно ранней весной, они в полном цвету, пустоцветы…

Если без сомнений посвятить себя цветению,

Никто не назовет это ложью.

 

Я могу заполнить синее небо,

Стать цветом ветра.

Один день застывшего времени...

Новый день принесет плоды.

 

Сердца — это сердца, цветы — это цветы

«Где их разбросает»? — спросите ветер!

 

Я смогу пересечь пустыню безвременья.

Даже если пока это только мечты,

Один день застывшего времени,

Настанет день, когда мечты станут явью.

 

А-а, жизнь — это жизнь, мечты — это мечты,

«Где они расцветут»? — спросите ветер!

 

Комментарии к переводу. Я получила много благодарственных писем от поклонников аниме Fuyu no Semi и Haru wo daite ita за этот перевод, поэтому решила разместить его также и здесь на сайте. Вдруг кто-то еще, кто ищет слова этой песни, сможет найти ее здесь.

Как делался перевод. Путем упорных поисков в интернете мне удалось найти тексты всех песен из Весны и Цикады на кандзи и ромадзи, а некоторых и на английском.

Заполучив тексты, я попыталась хоть как-то понять, о чем речь. Поскольку литературным английским, а тем более японским, я не владею, воспользовалась автопереводчиками. Английский текст в два разных переводчика вставила, и японский текст еще в один. В результате получилось 3 текста, которые я сопоставляла, пытаясь понять и вытащить из дубового автопереводного текста исходные идеи, и придать им литературную форму. В результате и родилась моя попытка перевода. Она, как и любой перевод, наверное, получилась с моим личным отпечатком, повлияло то, как я понимаю эту историю и эту песню.

 

«Desolate field» английского варианта, которые мои автопереводчики превратили в «пустыню», я назвала «пустыней безвременья» — мне показалось, что эта строчка имеет отношение к сопоставлению моментов времени, описанному дальше: когда у них был только один день ничем не омраченной любви, этот застывший день, застывшая мечта, и дня, когда мечты станут явью, и любовь сможет продолжать существовать. А между ними — безвременье, которое необходимо преодолеть. Фактически, я думаю, это безвременье между двумя жизнями, описанными в Цикаде и Весне, любовь Кёсаки и Акизуки не могла продолжаться в тот исторический период, они воплотились вновь как Като и Иваки, и их мечты осуществились. Так что этот момент перевода как раз отражает мое личное видение этой love story.

«Спросите ветер» — это мне напомнило: «Я спросил у ясеня, где моя любимая»...

«Иногда цветы нарушают сезон» — мне построение фразы не особо нравится, но как по-другому сказать, пока не придумала.

Для меня самой сложной стала строчка «Если без печали в этот краткий срок посвятить себя плачу», она мне самой не очень ясна. Но мой перевод — всего лишь самая первая попытка, лишь самое общее представление о тексте. В нее могли ошибки закрасться, все-таки на автопереводе основано, да и английский текст мог быть не точно с японского переведен. Очень надеюсь на то, что появятся новые, лучшие переводы, которых эта красивейшая песня, безусловно, заслуживает!

 

Стр. 1 из 1